圣经概况、介绍和简介

圣经(希伯来语:ביבליה‎;希腊语:τὰ βιβλία;拉丁语:Biblia ; 英语:Bible,原意“书”)是犹太教与基督教(包括新教、天主教、东正教)重要的经典。犹太教的圣经只有《塔纳赫》(被基督教称为旧约)。基督教的圣经是包含旧约与承接的新约两部。

概况

犹太人的希伯来圣经,教徒称《塔纳赫》,是从耶和华如何创世开始,然后讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言。总共24卷,这也是犹太教所承认的所有经文。

而基督教圣经,则由《旧约》和后来纪录基督与使徒传道经过,和启示这个世界结束的《新约》两部分所构成。基督教的《新约圣经》记载耶稣基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件纪录、使徒保罗写给教会或其他人的书信、或其他使徒写给教会的书信,即神藉著人手而写下祂的话。不过,圣经经历长时间的编辑,普遍被认为不能简单的参照字面上的意思去理解,因为横跨千年的撰写,借由不同时空背景的人物之笔手,用预言、科学、历史讲述人类所居住的星球,告知未来的世界、又经历年的翻译、流传,圣经的内容与隐喻十分庞杂,已形成专门的“释经学”。

在圣经最后一卷中提及不可任意删减与添加,为绝对性话语以示圣经的完全,新教的《旧约圣经》与《塔纳赫》内容相同,都采用马所拉文本。不过,天主教、东正教的版本就多了数篇经卷,是新教《旧约》(即犹太人的《塔纳赫》)没有收录的。这些经卷被新教称为“次经”和“伪经”,不过在新教的不同教派中,也对教义解释存在分歧。

而后圣经传入中国便经过了不同时代的翻译。天主教在明朝传教时,圣经用文言文翻译,现时,由香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的“思高圣经译释本”(现通称“思高圣经”),是今日华语天主教会最普遍使用的《圣经》中文译本,也是罗马教廷官方唯一认可的中文版本圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议。基督新教的传教士在十九世纪翻译了多个文言文版本的圣经。已知最早的北京官话新、旧约圣经是施约瑟、艾约瑟等人在十九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》[2] [3]。民国初年翻译的和合本圣经是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版圣经。

犹太教圣经

犹太人的圣经《塔纳赫》包括了不同时代的作品,最早是摩西五经,写作目的是作历史纪念[4]、律法条文。后期加上不同时期的先知和君王的智慧和诗歌,为当时的人明白神的心意[5]。天主教和东正教收录的希伯来语次经,不被犹太人视为正典,故不算是犹太教的圣经。

犹太教圣经是用古希伯来文和亚兰文(如达尼尔先知书和厄斯德拉上)撰写。犹太教圣经书卷,在构成上是犹太教辣彼所编定的《塔纳赫》24卷。塔纳赫(TaNaKh)源自三个希伯来字母T/N/K,反映了犹太教圣经的三个部分,其中T代表妥拉,N代表先知书,K代表圣录。犹太教的《圣经》由于保持书卷合一,没有将长书分为几卷,并将十二卷小先知书合一,所以总数只有24卷,但实际上等同于新教的旧约圣经,只是在排序上和书卷的拆分上有一点不同。而天主教的《旧约圣经》就有46卷,东正教《旧约圣经》就有50卷,多出来的那些被基督新教及犹太教称为次经。

基督教圣经

耶稣基督

旧约圣经

《旧约全书》原文是用希伯来文和亚兰文撰写的,是基督宗教《圣经》的前一部分。

关于旧约正典,东正教承认50卷书;天主教承认46卷书;新教承认39卷书。新教的39卷书实际上等同于犹太教的圣经《塔纳赫》的24卷书,二者均采用马所拉文本,只是在书卷排列和拆分上不太相同。

新约圣经

天主教、东正教、新教的《新约全书》均为27卷书。《新约圣经》正典书目,于公元397年举行的迦太基会议(英语:Councils of Carthage)正式确定。但据近代就圣经抄本的研究发现,《新约圣经》正典书目已追溯至2世纪。《新约圣经》的形成原因主要如下:

  • 教会需要权威的教导。
  • “异端”的威胁:
    • 诺斯底主义(善恶二元论、耶稣是天使、幻影)
    • 马吉安主义(拒斥“《旧约圣经》”)
    • 孟他努主义(否定“《圣经》”权威,高举圣神权威)
  • 与犹太教分别。犹太教并不承认“《新约圣经》”为正典,因为他们否认耶稣就是先知所预言的默西亚。

《新约圣经》收录的书卷包括:

  • 四福音书
  • 宗徒大事录(使徒行传)
  • 宗徒保禄致各教会的书信(参见保禄书信,新教译为保罗书信)
  • 宗徒伯多禄的书信
  • 宗徒若望的书信
  • 默示录(启示录)

就中文版圣经而言,新教所用的和合本圣经、天主教所用的思高本圣经和牧灵圣经,以及东正教的新遗诏圣经,在中文译名上均有分别:

英文新教和合本天主教译本东正教译本
Matthew马太福音玛窦福音玛特斐
Mark马可福音马尔谷福音玛尔克
Luke路加福音路加福音鲁喀
John约翰福音若望福音伊望
Acts使徒行传宗徒大事录宗徒实书
Romans罗马书罗马书鿡玛书
1 Corinthians哥林多前书格林多前书适鿛福前
2 Corinthians哥林多后书格林多后书适鿛福后
Galatians加拉太书迦拉达书戛拉提亚
Ephesians以弗所书厄弗所书耶斐斯
Philippians腓立比书斐理伯书肥利批
Colossians歌罗西书哥罗森书适罗斯
1 Thessalonians帖撒罗尼迦前书得撒洛尼前书莎伦前
2 Thessalonians帖撒罗尼迦后书得撒洛尼后书莎伦后
1 Timothy提摩太前书弟茂德前书提摩斐前
2 Timothy提摩太后书弟茂德后书提摩斐后
Titus提多书弟铎书提特书
Philemon腓利门书费肋孟书肥利孟
Hebrews希伯来书希伯来书耶乌鿨
James雅各书雅各伯书亚适乌
1 Peter彼得前书伯多禄前书撇特尔前
2 Peter彼得后书伯多禄后书撇特尔后
1 John约翰一书若望一书伊望第一
2 John约翰二书若望二书伊望第二
3 John约翰三书若望三书伊望第三
Jude犹大书犹达书伊屋达
Revelation启示录若望默示录伊望默示录

圣经的译本

犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。这些古译本有:《七十士希腊文译本》(七十士译本)、《拉丁通行本》或称《武加大译本》、《叙利亚简明译本》或称《别西大译本》、《塔耳古木》或称《塔库姆译本》。

天主教的旧约圣经的次经部分全采用《七十士译本》的希腊译文为原文。欧洲宗教改革时期,改教家将圣经翻译到欧洲不同的语言中,因此出现了德语圣经、英语圣经、意大利语圣经、法语圣经,等等。

宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督新教的机构,如威克理夫国际联会、新部落宣教协会(New Tribes Mission),以及各国的圣经协会。

全球圣经翻译(2016年)
统计项目数量
当今世界语言种类(约数)7097
正在翻译圣经的人类语言2422
已拥有部分经书(一卷或以上)的人类语言数量3223
已拥有新约(27卷书)的人类语言数量1442
已拥有整本圣经(基督新教正典,66卷书)的人类语言数量636

外语译本

英语译本

在英语世界中(注明:英语国家基督徒总量上以新教徒占优,且英国很早就与罗马天主教会决裂,所以圣经以新教圣经为主),钦定本圣经是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《新国际版圣经》、《新钦定版圣经》(NKJV)、NRSV、NAB等。

法语译本

在法语圈中,由于法国传统上是天主教国家,所以天主教圣经最为流行,发行的圣经以天主教圣经为主。最早的近现代法语的圣经全译本,是1487在巴黎印刷发行 的<<Jean de Rély圣经(法语:Jean de Rély)>>(Jean de Rély(法语:Jean de Rély)是当时安特卫普的总主教),但是与英文版本存在同样的问题,所以不断有修订版本再版。现代以来,最主流的版本是《教会官方翻译版圣经(法语:Bible (traduction officielle liturgique))》,由法国,比利时,北非,瑞士,加拿大,卢森堡等法语圈主教团用数十年联合编写而成,在巴黎,由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones(法语:Association épiscopale liturgique pour les pays francophones)简称AELF出版。

汉语译本

基督教新教普遍使用的圣经是和合本,1919年出版。此外还有其他中文译本,但并不被教会接纳,只做参考,例如:《吕振中译本》(1970年)、《现代中文译本》(1979年)、《圣经新译本》(1993年)、《和合本修订版》(2000年-2010年)。

天主教普遍使用的是“思高圣经”,1968年正式出版。此外也有其他译本,如萧静山译本、牧灵圣经、新耶路撒冷圣经。

东正教的译本为《新遗诏圣经》(1864年)、《圣咏经》(1879年)、《官话圣咏经》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《新约圣经》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《创世纪第一书》(1911年俄7月出版,主教英诺肯提乙准印)。

圣经对汉语的影响

  • 圣经丰富了汉语词汇和熟语,大量的典故及语汇涌入汉语,如:福音,救恩、永生、悔改、先知、礼拜、原罪、替罪羊、教会、洗礼、伊甸园、撒但、禁果、拜偶像、以牙还牙,以眼还眼、披着羊皮的狼[8]。很多现代作家,如鲁迅、巴金、郭沫若、卢隐、徐志摩、老舍、茅盾、周作人、沈从文、郁达夫、林语堂、闻一多、曹禺在他们的作品借用了不少圣经词语。
  • 圣经故事为现代很多作家的创作提供了灵感,比如冰心根据圣经写了很多诗歌,像《客西马尼花园》和《骷髅地》;徐志摩写了一系列关于耶稣生活的作品;鲁迅作品《复仇其二》取自耶稣钉十字架的故事,茅盾的短篇小说《耶稣之死》和《参孙的复仇》便取自圣经故事。

圣经的出版发行

中华民国

新教

台湾地区的圣经最初是由香港圣经公会(前身是“中华圣经会”)处理。在1964年,香港和台湾两地的办公室分别独立,分易名为“香港圣经公会”及“台湾圣经公会”。

台湾圣经公会出版的译本中,国语有和合本和现代中文译本。此外,亦致力于本地圣经翻译的工作。目前已出版下列译本:

译本译本名称(方言拼音)出版年份
闽南语罗马字圣经 Amoy Romanized Bible1933年
阿美语圣经Fangcalay Cudad1997年
排湾语圣经Kai Nua Cemas于1993年完成新约和部份旧约之译本。
布农语的圣经Bunun Bible1983年出版;2000年出版部份的旧约。
泰雅尔语圣经Tayal Bible2003年10月
太鲁阁语圣经Truku Bible2004年
达悟语圣经Seysyo No Tao1994年出版罗马字拼音的新约全书。
鲁凯语圣经Rukai Bible2001年完成并出版新约。 目前已著手旧约翻译。
客家语圣经Hakka Bible2012年

天主教

台湾地区天主教的圣经出版组织有佳播企业股份有限公司等

香港

新教

香港的圣经出版主要由香港圣经公会处理。该组织除了中文译本外,亦有印刷英文和法文的译本。香港圣经公会出版的译本如下:

译本出版年份
吕振中译本1970年
现代中文译本1979年
新标点和合本1988年
新广东话圣经2006年
和合本修订版2010年

天主教

香港天主教的圣经出版组织有方济会香港思高圣经学会等

中华人民共和国

中华人民共和国是世界上最大的单体《圣经》生产国,截至2016年10月,中国基督教协会下属的南京爱德印刷有限公司已经累计为世界70多个国家和地区印刷圣经1.55亿册[14]。2008年,该公司实现1.8亿元销售收入。但在中国,圣经一般只在教堂(三自教会)等处出售,绝大多数的一般书店里买不到圣经,2018年3月末之后,淘宝、京东、当当等网络书店的《圣经》也被下架[16][17]。1994年中国公布的关于承接《圣经》印件的管理规定,其中列明“国内《圣经》印件的印制业务,由全国性宗教团体负责,需经国务院宗教事务局批准,教会内部发行。”使得《圣经》流通长期处于寡头垄断的系统里面。

中国以外的一些组织统计认为《圣经》是全球历史上印量最高的出版物,《毛主席语录》的印刷数量在其后。