圣经和合本1919年老版本圣经,分两部:
新约圣经 / 新约全书 The New Testament
注:下载的圣经PDF文件正在整理中,后续会开放下载。
圣经和合本概况和历史脉络
1919年出版的中文和合本圣经,无疑的, 是 神给华人教会的特别恩赐,藉西方宣教士和华人基督徒合作的成果。圣灵印证神生命的道,使许多人得救。
自从1807年,更正教英国伦敦会宣教士马礼逊 ( Robert Morrison, 1782-1834)来华,并即开始翻译圣经。 以后,相继来的宣教士,也继续分别译经。至十九世纪末,已经有二十七种中文译本,还有方言译本的全部或部分圣经七十余种,显然对于信徒的交通和教导极为不便。
1890年,在华各宗派和合协作,组成译经委员会,推选委员七人,狄考文(Calvin W. Mateer, D.D.,LL.D., 1836-1908) 为主席,进行译经工作。至1907年,新约译竣,旧约只译了诗篇,功尚未成,狄考文即离世。
在中国近代的文化教育发展上,狄考文是最重要的催化者之一。他是最先介绍西方教育制度给中国的。受美国长老会的差遣,1863年(同治二年)抵山东。先创办文会小学,进而中学,于1884年,发展为成大学,名为”文会馆”。狄考文为首任馆主 (校长)。
狄考文博学多能,精通数理化及工艺。在语文方面,着有官话课本,更着有物理,天文,化学,三角,几何,代数等课本,是由各课程授课的讲义修编而成。后来商务印书馆编印课本时,采为张本。 1898年,清政府设立京师大学堂,由当时外务部同文馆的丁韪良(William A.P. Martin)为总教习,征请文会馆毕业生八人任教习,是为北京大学的前身。由此可见狄及文会馆于中国文教的关键地位。
富善(Chauncey Goodrich, L.H.D.,Litt.D.,1836-1925) 继任主席,领导完成了新旧约全书的翻译工作,于1919年出版问世。
富善是美国公理会的宣教士。他在北京工作,继往通州,担任华北学院及通州道学院的教授兼教务长。他对中文和北京官话研究深湛,曾编着中英袖珍字典及官话特性研究等书,是在华西教士和外交人员必备的参考书。他还通晓音韵,了解中文的诗曲词赋,能读能写,造诣高深。此外,他也懂蒙古文,译过单行本福音书。
译经委员会的成员共有七人,来自不同的宗派,在中国不同的地区工作。除了狄考文和富善之外,先后有十四人参与工作;因为有人因教会事工忙碌中途退出,有的退休,又有的逝世,就由另外的人补入。但他们不是一时之选,也绝不是滥竽充数。如:白汉理(Henry Blodget),杨格非(Griffith John) ,文书田(George Owen), 海格思 ( John Reside Hykes),伍兹(Henry M.Woods),鲍康宁(Federick William Baller),仲钧安(Alfred G. Jones),及鹿依士(Spencer Lewis) 等人,无一不是精通圣经原文,而真正通晓中文。译经工作历时二十八年,到1918年才正式完成。在1919年出版时,原来的译经委员,只有富善一人得看见这本中文和合译本圣经的问世,他也已是八十二岁的高龄了。
当时译经的困难,超过我们今天所能想象的。那时,还没听说有拼音这回事,更没有所谓国语;除了康熙字典之外,没有方便辑成的词书如辞源,辞海可查,可能要索求五方元音,圣经中有关农事农具的用语,则要查日用庄稼杂字之类的僻杂小书。这当然不容易而缺乏标准。在此之外,就得问来自中国各地的助手们。
这本卓越的圣经出版以后,深受教会欢迎。当时,中国正在推行白话文,适时的成为模板。
无论如何,因为当时客观环境的困难,所译的圣经,并不能完全达到”国语”化的标准;实际上绝对的标准并不存在,也没有必要,所以还是称之为普通话较为恰当。一般说来,和合译本圣经里面,有些区域性的语词,对非北方人较难理解。不过,这类的方言,在圣经中并不多。
国语圣经和合本 | |
---|---|
语言 | 汉语(白话文) |
新约出版时间 | 1906年 |
旧约出版时间 | 1918年 |
全书出版时间 | 1919年 |
译者 | 狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Frederick W. Baller)、文书田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis) |
翻译类型 | 删减译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
圣经《国语和合本》,或者说它的旧名《官话和合本》(以下简称和合本)自1919年4月22日出版问世以来,到2019年4月22日已经整整100周岁了。100年来,其产生的影响,传播的范围,已远远超出了译者和出版者最初的期望和目标。它不仅在宣教、传教、护教的宗教信仰领域产生了重大影响,也在白话文的推进,西语中文的表达,外文中译,文学文化,社会生活等诸多方面,产生了不同程度的影响。限于篇幅,本文仅从译本的角度,谈点自己的认识和看法,缅怀先贤,期望未来。
1890年,在中国的传教士大会决定出版一本全国通用,文笔顺畅又忠于原文的中文圣经, 次年共成立了三个委员会,同时用深文理、浅文理、官话译经,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(Calvin Wilson Mateer 1836年-1908年)、美国公理会的富善(Chauncey Goodrich 1836年-1925年),中国浸信会的鲍康宁,英国伦敦会的文书田,美国美以美会的鹿依士,以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后十六位。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(王宣忱)、邹立文、张洗心、李春蕃等人。
1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。
1908年狄考文逝世,富善成为新的主席,继续与其他委员一道,翻译旧约。
为了加快进程,委员们于1912年起,被允许全职从事翻译工作。终于在1917年将旧约译完。又从1918年3月起,着手全面修订新约,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日正式出版《官话和合本》,历时28年。而至始至终参与工作,又得亲见和合本圣经出版的,唯时年83岁的富善一人而已。
发行和使用情况
《官话和合本》1919年4月22日出版后,一时洛阳纸贵。到年底,该译本共印制了17,000部,出售 16,954部;订单仍源源不断,只有等到第二年才能供应。从此以后,它渐渐成了最受欢迎的译本。1939年《官话和合本》改名为《国语和合本》,继续作为华人教会唯一的白话文全译本圣经3,直到上世纪六、七十年代。
自上世纪七、八十年代起,先后有多部白话文的全译本圣经诞生,计有:思高本(1968),吕振中本(1970),当代圣经(1974),现代中文译本(1979),新译本(1976新约);
九十年代,新译本(1992新旧约),牧灵圣经(1998);
2000年后,新世界译本(2001),和合本修订版(2010),中文标准译本(2008新约),新汉语译本(2010新约),NET圣经中译本(2011),冯象译本等。还有各种地方方言译本,部分圣经译本等等。
1919年老版本和合本圣经 对比vs 2010年新版本修订版和合本圣经
改得不怎么样的:
耶4:18 和合本:你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。
和修本:你的作风和行为招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,刺透了你的心!
把“行动”原文SN1870 way, road, distance, journey, manner(道路/方法/作为);改为 “作风”更不信达,有特指“男女关系”之嫌。把“害及”改作“刺透”。原文二字SN5060 to touch, reach, strike;SN5704 as far as, even to, until, up to, while,是“直抵/达/入”的意思。用“刺”意义过窄,不太合情景,是欠译。
加3:19 和合本:这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到…
和修本:这样说来,为什么要有律法呢?律法是为过犯的缘故而加上去的,等候那蒙应许的子孙来到才结束…。
首先,这个 才结束”不见于原文;其次,既是累赘又犯语病,有画蛇添足之嫌。
加2:17 和合本:我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
和修本:我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
这里的关键词为SN1249 minister, servant, deacon。且不说将 “佣人”误作“用人”,修改后,其意义令人颇为费解。和合本原译其实不错,也有许多英译本支持,为何非要以文害意地硬译呢?既便真有必要,也可考虑用“使者”取代“佣人/奴仆”,或干脆加注说明。
改得煞风景的:
林后2:4 和合本:我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们……
和修本:我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信…
很难想象保罗会用“眼泪汪汪”来形容自己。这里原文的二个关键词为:SN4183 many, much, large;SN1144 a tear。“眼泪汪汪”从字面上看,似乎颇为接近;但在这里,却破坏了语气语境,人物口吻,行文风格,读来令人哭笑不得。况且,中文还不至于这么贫乏,较为接近的如“挥泪,洒泪,饱含泪水,稍过一点的如:泪流满面,流泪不止,老泪纵横,夸张一点如:泪流成河,泪如雨下/涌泉”;即便觉得没有完全贴切的,也可以用一个文意较接近,语境较贴切的词,最多加个注罢了。即便简单地把词序换一下,作“流泪多多”,也说得过去。
林后2:7和合本:倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
和修本:倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
保罗是在这里为那犯错的人喊冤叫屈吗?这里原是说“免得过度忧伤将此人压倒”。情况有那么严重吗?口气要那么强烈吗?还用了感叹号!完全没有考虑语气语境,人物口吻,及上下文关系。这样的译文有些令人贻笑大方。
雅歌6:12 和合本:不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
和修本:不知不觉,我彷佛坐在我百姓高官的战车中。
原文SN7760 put, set, make, place 以“坐”取代“安置”更不准确,并失去了想象的空间。SN5081 noble one是尊者,长者,贵人之意;原译“尊长”颇佳,突然冒出个“高官”来,不仅有违该书主旨,而且完全破坏了纯美的爱情意境,大煞风景!SN4818chariot是战车之意,但这里不必如此绝对,译得模糊些更有诗意。本句据说是雅歌中最难解的经文,也是旧约中最费解的经文之一3。既然其意义不甚明确,我们更可以用较模糊的意境来翻译,把想象的空间留给牧者和读者。
写到这里不禁想到:修旧如旧,修古如古,绝非随便更换几个零件那么简单。要修得不露痕迹,浑然一体更是难上加难。不过最低限度,也应该避免那些特别“扎眼,刺耳”的词句。
改出新问题的:
如吴主光在“浅评和合本修订本圣经”一文中就以弗所书发表的评论4:
弗3:11 和合本:这是照神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
和修本:这是照着上帝在我们主基督耶稣里所完成的永恒的计划。
这样将“从万世以前……所定的旨意”译为“所完成的永恒的计划”,意思刚刚相反
弗4:8 和合本:掳掠了仇敌
和修本:掳掠了俘掳
何必要修改呢?但是《修订本》的原文专家硬要译为“掳掠了俘掳”,不知道这样译法有语病,好像对一些已经是“俘掳”的人再进行“掳掠”。
弗6:6 和合本:不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的……。
和修本:不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢。
这样译法,不但没有改变意思,而且有画蛇添足之嫌。